Virelangues et Tongue-twisters !


 Chauffez les langues! A vos marques, prêts, partez!!!!
Warm up your tongues! Ready, Steady, Go!

 

Qu’est-ce qu’un virelangue ? Le mot “virelangue” est un néologisme calqué sur le mot anglais “tongue-twister“, c’est-à-dire une suite de mots souvent incongrue que l’on doit répéter le plus longtemps et rapidement possible! Un défi lexical et ludique que petits et grands peuvent apprécier!

Voici donc quelques exemples bilingues pour votre plus grand plaisir! Attention: ne vous emmêlez pas la langue!

Chauffez les langues! A vos marques, prêts, partez!!!!
Warm up your tongues! Ready, Steady, Go!

 

L’égocentrique:
Je suis ce que je suis et si je suis ce que je suis, qu’est-ce que je suis?
( I am what I am/pursue and if I am what I am/pursue, what am I?)

La pêcheuse :
Pauvre petit pêcheur, prend patience pour pouvoir prendre plusieurs petits poissons.
( Poor little fisher, be patient if you want to fish many little fish.)

La Mission impossible :
Gros gras grand grain d’orge, tout gros-gras-grand-grain-d’orgerisé, quand te dé-gros-gras-grand-grain-d’orgeriseras-tu? Je me dé-gros-gras-grand-grain-d’orgeriserai quand tous les gros gras grands grains d’orge se seront dé-gros-gras-grand-grain-d’orgerisés.
(Big fat and long barley seed, you’re such a big, fat and long barley seed. When will you un-big-fat-and-long-barley-seed yourself? I shall un-big-fat-and-long-barley-seed myself when all big fat and long barley seeds have un-big-fat-and-long-barley-seeded.)

La pâtissière :
Un pâtissier qui pâtissait chez un tapissier qui tapissait, dit un jour au tapissier qui tapissait: vaut-il mieux pâtisser chez un tapissier qui tapisse ou tapisser chez un pâtissier qui pâtisse?
( A pastry chef who made pastries at the house of a tapestry maker who papered, said one day to the tapestry maker who papered: is it better to make pastries at a tapestry maker’s who papers or to paper at a pastry chef’s who makes pastries.)

La coquine :
C’est pas beau mais tentant de tenter de tâter, de téter les tétons de tata quand tonton n’est pas là.
(What a shame to try to touch, to suck the tits of Aunty when Uncle is not there …)

La ratière :
Trois gros rats gris dans trois gros trous ronds rongent trois gros croûtons ronds.
( Three big fat rats in three big round holes gnaw three big round croutons.)

La classique :
Ce chasseur sait chasser sans son chien dit le sage garde-chasse, chasseur sachez chasser sans chien!
(This hunter knows how to hunt without his dog, says the wise hunting ward. Hunter know how to hunt without dog!)

La suave :
Six jeunes gens juchés sur six chaises chuchotaient ceci: sage chasseur au front chauve, au sang chaud, aux yeux chassieux, sachez chasser le chat chauve qui se cache sous la chiche souche de sauge séchée.
( Six young men perched on six chairs were whispering this: wise huntsman, bald-headed, hot-blooded, bleary-eyed, you must learn to hunt the bald cat which hides under the rare stump of dried sage.)

 

Alors, verdict???

Advertisements

One thought on “Virelangues et Tongue-twisters !

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s