Lost in Trumpslation…


trump

As you may have read in the news, translators around the world are struggling translating and interpreting Donald Trump’s speeches.

The cause? Run on sentences, disjointed syntax, repetitions and well, let’s face it, limited vocabulary.

According to professional translator Bérengère Viennot, “For translators, Trump is an unprecendented and desolating struggle”.
And as the French say, Bérengère “n’y va pas par quatre chemins” (she does not beat around the bush – no pun intended) by adding bluntly: “When it comes to speaking of something other than his victory, he clings desperately to the words contained in the question put to him, without succeeding in completing his own thought.”

For many translators, including Ms Viennot, Mr Trump’s speeches put them in an ethical dilemma: meaning might be difficult to interpret.
On the one hand, his abrupt style and metaphors can be difficult to render in another culture; while on another hand, translating Mr Trump more smoothly might make him come across as an ordinary politician, which, clearly, he is not.
As Ms Viennot points out: “Most of the time, when he speaks, he seems not to know quite where he’s going”… Yes, we noticed…

Published by Estelle Demontrond-Box

Language Teacher, CIoL-certified Translator, Published Writer, I am from Besançon, France and now live in Sydney, Australia. Enseignante de langues (CAPES d'anglais), Traductrice certifiée (CIoL) et Auteure publiée, originaire de Besançon, je vis désormais à Sydney, Australie.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: