Because I know how difficult and time consuming trying to write in French with an English keyboard is (especially when you are only using the “insert symbol” option), I thought that a table of all the shortcuts might come handy!
Make sure that your number lock is off!
To type accents with ALT codes, hold down the ALT key, then on the numeric keypad type the three or four digits listed here. When you release the ALT key, the character will appear.
A foreign language that you are learning should really be practised on a regular basis so as to maintain a good level of proficiency.
So here are some tips as to what you can do to ensure that this level is maintained! I have also included some very useful links.
As I am currently teaching French at Year 3 Primary level and have already taught how to introduce yourself (name, age, residence), I thought that it would be nice for the children to learn a poem which would include all of those notions that they could show off to their parents! And to introduce the second person plural form.
So I surfed the Web. And I surfed… And I surfed some more… And ended on the shore empty-handed!
It turned out to be difficult to find anything simple enough so I decided to write one myself. Feel free to use it!!
Madame Pouet Pouet
Comment vous appelez-vous?
Quel âge avez-vous?
Je m’appelle Madame Pouet Pouet,
J’ai 102 ans et des brouettes,
Je viens de la planète Pluton,
Et vous, vous posez trop de questions!
Alors au revoir, Monsieur je-veux-tout-savoir!
But what on earth , are you now thinking, IS motherese? Do you know what motherese iiiiiiiiiis? Do you know? Doooooooo you? Oh yes you do! Yeeeeeeeeeeeees you do!!!!
Well… “Motherese” (or “parentese”) is the name that was given to Baby talk. Itis a nonstandard form of speech used by adults in talking to toddlers and infants. It is now also referred to as “caregiver speech” or “infant/child directd speech”.
It is usually delivered with a “cooing” pattern of intonation different from that of normal adult speech: it is generally high in pitch, with many glissando (a glide from one pitch to another) variations that are more pronounced than those of normal speech. It frequently displays hyperarticulation and is characterized by the shortening and simplifying of words. In other words, it is similar to what is used by people when talking to their pets!Continue reading “Do you speak motherese?”
A l’occasion de la semaine de la langue française et de la francophonie, Libération a demandé à des élèves de 5e du collège Françoise Dolto dans le XXe arrondissement de Paris, quels étaient leurs mots ou expression favoris.
Fanny LESBROS et Cécile BOURGNEUF
Staive = On s’en fout / C’est ta vie Vas-y ! = Arrête ! Wesh = Bonjour Ma gueule = Mon frère / Aussi, pour attirer l’attention Trop = Beaucoup / Très Tu fais trop genre = Tu te la pètes Elle fait sa meuf = Elle fait sa belle Fais pas crari = Arrête de craner
Busuu is a social network for learning languages based on a “Freemium” model (offering both free and premium services). The website is named after a Cameroon language with only three living speakers in 2005!
This is how the Busuu describes their method: “Instead of studying alone at home with your uninspiring grammar book, you can learn directly from native speakers around the world. In addition to learning directly from other members, you can use [Busuu’s] highly interactive learning material completely free of charge. Additionally, by paying a minimal monthly fee, you can become a Premium Member and have access to even more functionalities and learning material.”
When you are foreign to the linguists’ industry, buying a translation can be daunting and frustrating.Fortunately, the ITI (The Institute of Translating and Interpreting) has issued an extremely useful guide aimed at those who find themselves in this tricky situation.
In this guide, the authors explain for example the difference between translating and interpreting, the costs, the importance of style, and how resisting doing it yourself can help avoiding becoming insulting!
This guide is a very good read if you consider having some work translated and are not sure how to get started and what to expect. Highly recommended!
Lorsque le monde des linguistes ne vous est pas familier, choisir un traducteur peut s’avérer intimidant et frustrant. Heureusement, l’ITI (Institute of Translating and Interpreting) a publié un guide très utile qui s’adresse aux personnes qui se trouvent dans cette délicate situation. Dans ce guide, les auteurs expliquent par exemple la différence entre traduction et interprétation, les coûts, l’importance du style et comment déléguer plutôt que de le faire soi-même permet d’éviter le risque de devenir insultant! Ce guide est une très bonne lecture si vous considérez faire faire une traduction et ne savez pas par où commencer et à quoi vous attendre. Vivement conseillé!
Here are a few links of blogs and sites that I have bumped into recently and that I find very useful for teaching French. Some are quite hilarious! What would we do without the Canadians, seriously? Ci-dessous, quelques liens de blogs et sites sur lesquels je suis tombée récemment et que je trouve très utiles pour l’enseignement du FLE. Certains sont même très drôles! Sérieusement, que ferait-on sans nos amis canadiens ?
The first blog I have discovered is called “T’enseignes-tu le FLE?”, a site where teachers share ideas and very useful resources. Le premier blog s’intitule “T’enseignes-tu le FLE?”, un site où les enseignants partagent leurs idées et ressources très utiles. http://tenseignes-tu.com/du-blog/
The second is a Canadian site called the ACELF (Association Canadienne de l’Education de la Langue Française),which is a free (your heard right!) teaching resources database. Le second est un site canadien appelé l’ACELF (Association Canadienne de l’Education de la Langue Française) qui est une banque d’activités pédagogiques gratuites (oui, vous avez bien entendu!). http://www.acelf.ca/c/bap/nouveautes.php
I have discovered that my Australian friends love shortening words and dropping a few syllables! I suppose it is an efficient way to get to the point (or beer) quicker!
One of the most common Australian abbreviation is the one with the added suffix -o (at the end of the word). Though it can be derogatory (as in drongo), it is not always the case (ambo) especially in the Australian language. The plural form of these shortened -o words is an added -es, such as amboes for ambulances!
You will find below a list of some of the words I have come across so far! Feel free to add your own!
aggro – aggressive
ambo – ambulance
arvo – afternoon
avo – avocado
bizzo – business
dero – homeless person
doco – documentary
drongo – slow-witted or stupid person
evo – evening
garbo – garbage man
milko – milkman
muso – musician
journo – journalist
rego – vehicle registration
relo – relative
Salvos – Salvation Army (stores)
sambo or sammo – sandwich
servo – service station
thingo – thing
vejjo – vegetarian