As you may have read in the news, translators around the world are struggling translating and interpreting Donald Trump’s speeches.
The cause? Run on sentences, disjointed syntax, repetitions and well, let’s face it, limited vocabulary.
According to professional translator Bérengère Viennot, “For translators, Trump is an unprecendented and desolating struggle”.
And as the French say, Bérengère “n’y va pas par quatre chemins” (she does not beat around the bush – no pun intended) by adding bluntly: “When it comes to speaking of something other than his victory, he clings desperately to the words contained in the question put to him, without succeeding in completing his own thought.”